BIGtheme.net http://bigtheme.net/ecommerce/opencart OpenCart Templates
Home / Cultura / LIBROS EN 67 IDIOMAS ORIGINARIOS DE NUESTRO PAÍS LLEGARAN A ESCUELAS DE TODO MÉJICO

LIBROS EN 67 IDIOMAS ORIGINARIOS DE NUESTRO PAÍS LLEGARAN A ESCUELAS DE TODO MÉJICO

INICIA EL VERDADERO APOYO PEDAGÓGICO A LA EDUCACIÓN INDÍGENA

edgar rodríguez cimé

Antiguamente, al no existir presupuesto para ellos en la Secretaría de Educación Pública,

los libros indígenas se hacían del dinero sobrante de los textos en español.

                Cuando terminé de leer la nota sobre el presupuesto otorgado por primera vez por el gobierno de López Obrador a la impresión de libros en los 67 idiomas indígenas mejicanos para niños de esos pueblos originarios, lloraba de felicidad porque todos los que hemos denunciado la enorme deficiencia de impartir la educación entre una población infantil plurilingüe y multicultural con un sistema único castellanizador, aplaudimos este “repensar de la educación pública en Méjico”.

                Porque, como afirmó Javier López Sánchez, lingüista maya tzetzal, de la Dirección General de Educación Indígena, de la Secretaría de Educación pública, “en México es necesario repensar la educación indígena porque la Escuela (castellanizadora) ha hecho sentir a los niños nativos que su idioma y su cultura no sirven, no funcionan (en la modernidad); y se encargó de homogenizar la enseñanza (en una sola lengua); de ahí viene la idea de “repensarla” y “dignificarla”.

                Este lingüista chiapaneco, ex director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, anuncia que, entre otras acciones, en septiembre próximo van a llegar a las 21 mil escuelas indígenas de todo el país más de dos millones de textos de ciencia y arte (narrativa) escritos en los 67 lenguajes maternos de nuestra nación (con el idioma castellano llegamos a 68 lenguas).            

                Para lograr este enorme esfuerzo educativo, semejante a la enseñanza popular castellanizadora impulsada en Méjico por José Vasconcelos durante la etapa postrevolucionaria, el gobierno morenista propone impulsar en el ciclo escolar 2019-2020 un proyecto que acerque a jóvenes bachilleres hablantes de un idioma originario y conocedor de su cultura, para enseñar en las aulas e iniciar, al mismo tiempo, su formación como docente nativo. Para quienes ya son educadores indígenas, ofrecerles herramientas para leer y escribir en sus idiomas maternos.

                Mayahablante comprometido con su etnia, López Sánchez concibe la enseñanza de los pueblos originarios como “una tarea comunitaria fundamental y en constante diálogo con los pueblos, para hacer posible un sueño (en un país plurilingüe y multicultural como Méjico): niños indígenas seguros de sí mismo, felices de ser quienes son y portadores orgullosos de su cultura”.

                Porque la triste realidad de hoy nos muestra mayor deserción y reprobación escolar con los niveles más bajos de aprendizaje, producto de un siglo de educación castradora del talento infantil indígena por enfrentarlos violentamente (“violencia educativa”) a un sistema de aprendizaje diferente del maya, en un idioma que no su lenguaje materno, conocido desde bebé, en una cultura mestiza diferente a la suya.

                A los profesores en castellano de primaria les han echado la culpa de esto. Pero ellos no han sido formados pedagógicamente para atender esa diversidad de idiomas y culturas, que, finalmente, son la base humana de la riqueza multicultural de nuestro país. Al contrario, la educación pública en Méjico permitió que docentes que únicamente hablaban español “educaran” a niños que hablaban 68 idiomas mejicanos diferentes.

                Una triste realidad: seis de cada 10 docentes en “enseñanza indígena” no hablan el idioma originario de los niños que les toca enseñar ni conocen su cultura. Habla López Sánchez: “Ahí debemos hacer un trabajo importante de reaprendizaje del idioma con los maestros, porque queremos que el educador en una comunidad ´náhuatl´ aprenda náhuatl. Es un programa para implementar en todo el país, pues de ese 40 por ciento que sí conocen su idioma y su cultura, la gran mayoría tiene dificultad para leer y escribir en su lenguaje materno. Entonces, ¿cómo le va a enseñar a los niños si el mismo no domina la lectura y escritura en su propio idioma originario?

                Para resolver esto, este año en Chiapas, Oajaca, Guerrero y Michoacán va a empezar lo que se llama Curso de Inducción a la Docencia, con duración de un mes. Se trata de captar a jóvenes con bachillerato que sí hablen su idioma y conozcan su cultura originaria.

                “Les daremos un curso intensivo, que es la herramienta disponible -hay que reconocer que no es suficiente- con tres elementos claves: principios de la filosofía de la educación indígena; elementos básicos del tratamiento pedagógico del idioma y la cultura originaria; y didáctica y pedagogía del tratamiento de los contenidos escolares. Junto a todo esto, el vínculo de la escuela y la comunidad”.    

                “Los jóvenes captados van a estar como becarios con un apoyo un poco mayor al recibido por quienes están en el programa Jóvenes Construyendo el Futuro, con el compromiso de formarse en las escuelas normales o en la Universidad Pedagógica Nacional, durante cuatro años. Una vez concluida la licenciatura, se les podrá ofrecer una plaza base. 

                “En cuanto al número, es muy variado; hasta ahora se reporta una necesidad de mil 500 docentes, pero estamos revisando aún, porque en Chiapas, por ejemplo, se requieren arriba de mil 300 maestros de preescolar indígena y primaria. En Oajaca, cerca de mil profesores; en Michoacán, arriba de 600”, concluyó.

edgarrodriguezcime@yahoo.com.mx

colectivo cultural “Felipa Poot Tzuc”

About Russell Arjona

Check Also

PRÓXIMO CONSEJO DEL PAN YUCATÁN SERÁ ELEGIDOPOR MEDIO DE VOTO ELECTRÓNICO

                Con el propósito de dar la mayor certeza y transparencia posible al proceso de ...